El lunes, en Translations C&L vimos el último capítulo de Juego de Tronos «Hold the door!» y como traductoras nos planteamos, al igual que muchos otros, cómo van a traducir la frase que da origen al nombre de Hodor.
Pronunciation guide for brits on holidays
JUST SPELL OUT THE LETTERS AND WORDS:
O Trap Serve Be Zap = Another beer
Tent Go Ham Bread = I’m Hungry
Puck E Two = A little, a few
Moo Chop = A lot, much
Done The Star Elle Van E O = Where is the bathroom? Sigue leyendo
Traducciones de «película»
¿Habéis visto la película “Die Hard”? y ¿la de “La jungla de cristal”? Pues seguro que habéis visto las 2, aunque no lo sepáis…porque ¡son la misma película!
¿Alguna vez os habéis parado a pensar cuál es el título original de la peli que estáis viendo? ¡La verdad es que como os de por comprobarlo os podéis llevar unas cuantas sorpresas! Sigue leyendo
¿Abusamos de los anglicismos? Creo que yes.
Eco-friendly, light o cleaning power. Son solo algunos de los anglicismos más utilizados en la publicidad como reclamo para los consumidores. La RAE y la Academia de la Publicidad se han propuesto luchar contra su uso excesivo mediante un anuncio propio, que evidencia la profusión del léxico procedente del inglés en los comerciales publicitarios.
Haz click aquí para ver el vídeo. Sigue leyendo
Translations C&L
Este sitio web está orientado a promocionar nuestros servicios como traductoras e intérpretes.